NDIS Finder

ndisFinder

Working with NDIS Support Workers

Working with NDIS Support Workers

In Australia, effective communication is crucial for people with disabilities, their families, and carers, especially when they do not speak English as a first language or have communication difficulties. Working with interpreters in NDIS settings ensures fair access to services, support coordination, and participation in decision-making. This comprehensive guide explains why interpreters matter, how to access them, relevant processes for NDIS participants, the role in Australian migration, practical tips, and recent updates.


[object Object]

How to Work with Interpreters in NDIS Settings

What Does "Working with Interpreters in NDIS Settings" Mean?

[object Object] Working with interpreters in NDIS settings involves engaging professional language or communication specialists who help participants with limited English proficiency—or those who communicate using Auslan (Australian Sign Language) or other methods—to understand and actively participate in meetings, planning sessions, and service delivery.

Why is This Important?

[object Object]

  • Equitable access: Ensures everyone can understand and be understood, resulting in meaningful engagement.
  • Informed choices: Participants can better express needs and goals, and make informed decisions.
  • Legal compliance: Meeting the National Disability Insurance Scheme Act 2013 obligations regarding access and person-centered support. [object Object]
  • Empowerment: Reduces anxiety, confusion, and risk of miscommunication.

How to Work with Interpreters in NDIS Settings

[object Object]

1. Identify the Need

  • Language needs: Does the participant prefer speaking a language other than English?
  • Hearing/Speech: Does the participant use Auslan, sign language, deafblind communication, or complex communication needs (e.g., AAC)? [object Object]
  • Cultural context: Are there cultural nuances that may affect communication?

2. Request an Interpreter

[object Object]

  • Inform your NDIS planner, Local Area Coordinator (LAC), Early Childhood Partner, or Support Coordinator as early as possible.
  • NDIS Provider Role: Providers can, and should, book interpreters when delivering services such as therapy, plan management, or assessments.

[object Object]

Methods of Access

  • NDIS-funded: The NDIS funds interpreter services related to access and planning (these do not come from your plan).
  • Provider-funded: For ongoing therapy or daily supports, interpreter costs may come from your plan. [object Object]
  • National Relay Service (NRS): For participants who use TTY or other communication supports.

3. Booking the Interpreter

[object Object]

  • Contact interpreter services: The National Auslan Interpreter Booking & Payment Service (NABS) or Translating and Interpreting Service (TIS National).
  • Confirm details: Language/dialect, gender preference, session time and location, in-person or remote (phone/video).
  • Allow lead time: Aim to book at least one week in advance—more for rare languages or regional areas. [object Object]

4. Preparing for the Session

  • Brief the interpreter on session goals, jargon, sensitive topics, and participant’s needs. [object Object]
  • Allocate extra time for interpreted sessions (often sessions take longer).
  • Prepare accessible materials: Translated content, visual aids, or Easy Read documents help.

[object Object]

5. During the Session

  • Address the participant, not the interpreter.
  • Speak clearly and pause often. [object Object]
  • Check understanding regularly.
  • Allow the interpreter to clarify when required.

[object Object]

6. After the Session

  • Debrief if necessary: Clear up any misunderstandings.
  • Gather feedback on the interpreter’s performance (was the participant comfortable, any concerns?). [object Object]
  • Document the session: Note the interpreter’s details and any key communication issues.

[object Object]

Interpreters in the Context of Australian Migration & Multiculturalism

Australia is one of the world's most multicultural nations: [object Object]

  • Over 300 languages are spoken at home (ABS data, 2021).
  • 21% of Australians speak a language other than English at home.
  • 13.5% of NDIS participants (June 2023) identify as being from culturally and linguistically diverse (CALD) backgrounds. [object Object]

Unique Migration Needs:

  • Assistance Navigating the System: Migrants may need extra guidance navigating the NDIS, especially on eligibility, plans, and available supports. [object Object]
  • Cultural Competence: Understanding cultural beliefs about disability.
  • Familiarity with Support Coordination: Migrants may have no experience with welfare systems or individualized plans.

[object Object]

Key Benefits & Features

  • Clear communication, reduced errors
  • Greater NDIS access for non-English speakers [object Object]
  • Increased self-advocacy
  • Dignity and respect
  • Compliance with NDIS Quality and Safeguards Commission expectations [object Object]

Common Challenges and Practical Solutions

| Challenge | Possible Solution | [object Object] |------------------------------------------------------------------|---------------------------------------------------------------------------------| | Shortage of interpreters in some languages/regional areas | Book ahead, consider phone/video interpreters, ask for local cultural brokers | | Cultural misunderstandings | Use culturally competent interpreters, brief them on NDIS context | [object Object] | Sessions feeling rushed or overwhelming | Allow more time, take breaks as needed, avoid jargon | | Difficulty booking Auslan or rare language interpreters | Use NABS, schedule flexibly, provide advance notice | | Costs around extended interpreter time needed for planning | Clarify with NDIS or Support Coordinator on plan funding arrangements | [object Object] | Participants uncomfortable sharing with third parties | Explain confidentiality obligations, offer gender or cultural preferences |

Professions and Services Where Interpreters are Commonly Used

[object Object]

  • Support Coordination
  • Allied health (OT, Physiotherapy, Speech)
  • Therapeutic and psychology services [object Object]
  • Plan Meetings and Reviews
  • Disability service delivery
  • Community participation programs [object Object]
  • Assessment and diagnosis
  • Legal/Guardianship discussions
  • **Education planning [object Object]